直訳すると、「取るに足らない情報に迷い込んでしまうような 情報検索者にとって、インターネットは罠に満ちている。」となります。
個人的には、関係代名詞を意味上の主語(=情報の検索者)に対する述語として意訳したのではないかと思うのですが、確証は持てないのでご参考までに...という感じです。
English
Senior High
...and the Internet is full of traps for information seekers who get lost in unimportant information.
「それに情報求める人にとって、インターネットはわなに満ちていて、取るに足らない情報に迷い込んでしまう。」
この文でなぜ関係代名詞が使われるのですか?
そのまま訳すと日本語と意味が変わってくると思うのですが。理由を教えてください!
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14267
19
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
最強の英単語覚え方!
7683
62