✨ Best Answer ✨
これは子供が行儀が悪いときに親が使う表現です。
同じ表現でBehave yourself なんかも使います。
(振る舞いに気をつけなさい)という意味です。
似た表現の仕方で
Watch your mouth
(言葉遣いに気をつけなさい)という表現もあります。
✨ Best Answer ✨
これは子供が行儀が悪いときに親が使う表現です。
同じ表現でBehave yourself なんかも使います。
(振る舞いに気をつけなさい)という意味です。
似た表現の仕方で
Watch your mouth
(言葉遣いに気をつけなさい)という表現もあります。
原型動詞から始まっているので、
命令的に訳しますかね、正直前後の分の流れで訳し方が少し変わると思いますが直訳すると
あなたの行動を見ろ!みたいな少し気持ち悪いですね
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉