✨ Best Answer ✨
ダメではないかもですが事故の場合はkilled in が用いられます。
Passed away は他界するという意味でケガとは少し異なるかもです。
killed in
じゃなくて
passed away
じゃだめですか?
✨ Best Answer ✨
ダメではないかもですが事故の場合はkilled in が用いられます。
Passed away は他界するという意味でケガとは少し異なるかもです。
用例を調べてみました。
両方とも間違いではありません。
killed in a traffic accident
killedで殺されるという意味なので、不慮の事故で即死、事件の犠牲になった死、のような場合に使われます。死因が交通事故で多く使われる表現です。
passed away in a traffic accident
pass awayは、亡くなるというニュアンスで、死という直接的な表現を遠回しにやわらげて言う時に使われます。病死、老衰の自然死や、不慮の死、どのような死因でも使われます。
わざわざ調べてくださりありがとうございました、!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
そうですか、ありがとうございました!