Answers

✨ Best Answer ✨

ダメではないかもですが事故の場合はkilled in が用いられます。
Passed away は他界するという意味でケガとは少し異なるかもです。

@.

そうですか、ありがとうございました!

Post A Comment

Answers

用例を調べてみました。
両方とも間違いではありません。

killed in a traffic accident
killedで殺されるという意味なので、不慮の事故で即死、事件の犠牲になった死、のような場合に使われます。死因が交通事故で多く使われる表現です。

passed away in a traffic accident
pass awayは、亡くなるというニュアンスで、死という直接的な表現を遠回しにやわらげて言う時に使われます。病死、老衰の自然死や、不慮の死、どのような死因でも使われます。

@.

わざわざ調べてくださりありがとうございました、!

Post A Comment
Were you able to resolve your confusion?