✨ Best Answer ✨
「〜の他に」「〜を除いて」という意味がありますが、両方とも似たような意味なので質問者さんがおっしゃるように「〜以外で」で統一して訳せば良いです。
例としては、No one knows the fact besides you and me. 「あなたと私“以外で”その事実を知る者はいません。」といった使い方があります。
Half of all New Yorkers speak a language besides English at home,...
の訳がニューヨークの人全体の半数が家庭では英語以外の言葉を話している。となるのですが、「英語で話す」と解釈してしまいました。besideの意味とどのような時に以外という意味で使われるのか知りたいです🙇♀️
✨ Best Answer ✨
「〜の他に」「〜を除いて」という意味がありますが、両方とも似たような意味なので質問者さんがおっしゃるように「〜以外で」で統一して訳せば良いです。
例としては、No one knows the fact besides you and me. 「あなたと私“以外で”その事実を知る者はいません。」といった使い方があります。
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉