ノートテキスト
ページ1:
No. Date LESSONI Part1 <本文> These days, a lot of young tourists come to Japan from abroad. What do they like about Japan? Some enjoy Japanese pop culture, like anime and video games. Others love Japanese - style hospitality. 〃 Of coursei I was very impressed with things Japanese," one tourist said. if But I will never forget the omotenashi from the people at a cozy traditional inn." Another said, I like oshibori at restaurants. This omotenashi is nice and refreshing." The word omotenashi is already an English word! <日本語訳> 最近、外国から多くの若い旅行者が日本にやってきます。 彼らは日本の何が好きなのでしょうか。 アニメやテレビゲームのような日本の大衆文化を楽しんでいる人もいます。 また、日本の親切なおもてなしが好きな人もいます。 「もちろん、私は日本の風物にとても感銘を受けました」とある旅行者は言いました。 「しかし、居心地の良い伝統的な旅館で人々から受けたおもてなしを決して忘れることは ないでしょう」 また別の人は、「私はレストランのおしぼりが好きです。 このおもてなしはとてもさわやかにしてくれます」 と言いました。 すでにomotenashiということばは、英語の単語になっているのです。 <単語・熟語> spirit 精神 another 別の人 tourist 旅行客、旅行者 refreshing さわやかな abroad 外国 already すでに enjoy 楽しむ these days 最近 pop ポピュラーな of course もちろん other ほかの人 hospitality 親切なもてなし impressed 感銘を与える forget 忘れる cozy 居心地の良い traditional 伝統的な inn 宿屋 XORUTO LOOSE-LEAF 838 6mm ruled he
ページ2:
No. Date LESSONI Part 2 <本文> Omotenashi comes from the spirit of the tea ceremony, The host always treats guests in a kind, careful, warm-hearted way. They experience a delightful time. Each tea ceremony is a once-in-a-lifetime chance for both the best and the guests. hear "omotenashi", you may think of the word "service." When you There are some differences between the two words. We don't expect anything from our guests in return for omotenashi. Their happiness is our happiness. This is the spirit of omotenashi. <日本語訳> おもてなしは茶道の精神に由来しています。 主人はいつも親切で、注意深く、心のこもった方法でお客様をもてなします。 彼らは楽しい時間を経験します。 主人とお客様の両方にとって1回1回の茶会は一生に一度の偶然の機会なのです。 「おもてなし」と聞くと「サービス」ということばを思いつくかもしれません。 その2つのことばの間にはいくつかの違いがあります。 おもてなしのお返しに私たちのお客様から私たちは何も期待していません。 彼らの喜びは私たちの喜びなのです。 これがおもてなしの精神なのです。 <単語・熟語> spirit 精神 between ~の間には ceremony host 儀式、セレモニー 主人 expect happiness treat ~を扱う、待遇する come from ~を期待する 喜び、幸せ ~に由来する guest in return お返しに Warm-hearted 心のこもった experience 経験する delightful 楽しい once-in-a-lifetime 一生に一度の both の両方 service サービス、奉仕 difference 違い KOKUYO LOOSE-LEAF /-8368 6mm ruled×38 Iings
ページ3:
No. Date LESSONI Part3 <本文> When you travel abroad, you may experience various kinds of hospitality. In Hawaii, for example, people present you with a fancy necklace of flowers when they first meet you. In Morocco, people invite you to dinner and even to a stay at their homes. Hospitality happens there so quickly! Back in Japan, how do you treat people from abroad? The Tokyo Olympic Games are a great opportunity. Let's welcome foreign guests with our omotenashi. They will remember the spirit of Japan for a long time. <日本語訳> 外国を旅行するとき、あなたはさまざまな種類の親切なもてなしを経験するかもしれません。 たとえばハワイでは、人々はあなたに初めて会うとき装飾的な花の首飾りをあなたに贈ります。 モロッコでは、人々はあなたを夕食に招いたりまた彼らの家に滞在するように勧めたりすること さえあります。 それほどすぐにそこでは、親切なもてなしは起こることなのです。 日本の話題に戻って、あなたは海外からの人々をどのようにもてなしますか。 東京オリンピックは大きな好機です。 私たちのおもてなしで外国からのお客様を歓迎しましょう。 彼らは長い間日本の精神を覚えてくれているでしょう。 <単語> abroad 外国を treat various さまざまな hospitality もてなし opportunity welcome example 例 present 贈る fancy 装飾的な、派手な necklace 首飾り、ネックレス invite even stay happen ~を招待する ~さえ 滞在 起こる quickly すぐに もてなす 機会 歓迎する KOKUYO LOOSE-LEAF -8388 6 mm ruled x38 lines
他の検索結果
おすすめノート
このノートに関連する質問
高校生
英語
分詞構文に書き換える問題です。この時はまだ習ってなかったのでWorkingと迷いなく書いてましたがこの後、主節より前のことはHaving+過去分詞で表すと習いました。そうなると、働いた→出会った→結婚した の順だからHaving workedになりませんか?2つ目もなせFeeling thirstyになるのでしょうか💧
高校生
英語
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
高校生
英語
英作文の添削をしてほしいです。よろしくお願いします。 This passage introduces Chamorro, an endangered language spoken by the indigenous Chamorro people of Guam and the Northern Mariana Islands. The number of speakers declined significantly around 1917, when the U.S. Naval Government banned its use in schools and public areas. Furthermore, the growth of tourism and the rise of globalization reinforced the dominance of English, further marginalizing Chamorro. Today, efforts to preserve the language include incorporating it into school curricula, displaying it on public signs, and promoting its role in local cultural events and community activities.
高校生
英語
参考書に付帯状況の with という項目についての質問です。「付帯状況」という言葉を知りませんでした。 参考書には「with A + B の A には名詞、Bには現在分詞・過去分詞・形容詞・副詞・前置詞+名詞のいずれかがくる」と書かれているのですが、with A to do... という未来分詞(?)が来るのはダメですか?たとえば、With my wife to pick him up at the station, my son didn't have to be waiting for me. みたいに、文法用語アレルギーで理解不足を感じます。感覚で作ってみたのですが、大丈夫でしょうか?大丈夫なら学校の英作文の自由作文課題で使いたいと思います。
高校生
英語
a boy looking at the moon の a boy と looking の関係は能動、a man killed in the war の a man と killed の関係は受け身。これはわかるのですが、a book to read の a book と to read の関係(本はこれから読まれるんですよね)は to read が形が能動なのに意味が受動なのはなぜですか? a man to keep his promise は能動関係、a promise to arrive in time とかはポンポンと並列されていて同格関係(?)でしっくりきます。なぜ a book to read とか something to eat は a book to be read とか something to be eaten とはならないのでしょうか(ひょっとしてこれもOK)? これを使っている英米人の頭の中でどういう作用・意識・判断が起こって使ってるのでしょうか? 参考書には例文と訳し方(後ろから訳して「~べき...」)がと載っているだけで具体的説明がありません。どなたか教えていただけますでしょうか。
高校生
英語
下の英語長文のhowの部分の訳し方について質問です。(空欄→whatです) how their resolutions compare with the previous year's behavior. の部分を、「どのように彼らの決断は前年の行動と比較するのか」と訳したのですが、不自然になってしまいました。解答は、「どのように〜と"比較されるか"」となっていたのですが、なぜcompareが能動なのに、受動で訳されるのですか?(確かに、能動で訳すと上記の私がしてしまったような訳になってしまうので不適切だと思うのですが) 英語を読んでいて、もし能動で訳して変な場合は受動で訳しても良いということなのでしょうか? 教えていただけると助かります。
高校生
英語
以下の写真の様な問題の解き方を教えてほしいです。 問題を貼っていますが、一問ごとの解説ではなく 全体的な分け方について教えてほしいです。 お願いします。
高校生
英語
動詞は助動詞と本動詞のどちらかに分けることができますか?助動詞だけの文、本動詞だけの文ってありますか。進行形や完了形の文とかはどう考えたらいいのですか?基本的なことですみませんが、いまいちよくわかりません。どなたか教えていただけるとありがたいです。
高校生
英語
英語リードAです。主格、所有格、目的格それぞれ見分け方が分からないです。
高校生
英語
撮った写真 だから、アがいいと考えたのですが、なぜダメなのですか?
News
コメント
コメントはまだありません。