✨ ベストアンサー ✨
「あなたが去年の夏に25th class reunionに行ったと思っていました」
「いいえ、私は( 行 ______ )ことを本当に後悔しています」
「いいえ」と答えた→「行かなかった」ということ!
( )の中には自分がやってしまった事実を入れるので「行かなかった」の意味になるdidn't go が入るんだと思います。
日本語なら「行くべきだったのにな、と後悔する。」って普通に言うけど、英語ではthat節の中は過去の事実しか入れられないんです(´・_・`)
似たような意味で should have を使うなら、
I think I should have gone to … ならOKだと思います!
納得しました^ ^
ありがとうございます(`・∀・´)
should have 過去分詞なので、
”行くべきだった(のに行かなかった)ことを本当に後悔しています”
だとダメなんですか(._.)?