talk to oneself 独り言をいう
相手を見ずにどこか遠くを見つめて話をする
→誰に向けて話しかけているようにも見えない
→独り言をしているように見える
それでいいと思うよ。該当箇所は間違いなくそこであるわけだし十分まるはもらえるはず。少なくとも俺は該当箇所を出来るだけ直訳すべきって習ってきた。時にはうまくいかないときもあるけどできるなら基本は直訳調がよき。
日本人は直接アイコンタクトしないよって感じの話なのですが
最後のところのas if talking to themselvesってまるで自分自身と話すかのようにってことですか?
解釈がよくできなくて
教えてください
talk to oneself 独り言をいう
相手を見ずにどこか遠くを見つめて話をする
→誰に向けて話しかけているようにも見えない
→独り言をしているように見える
それでいいと思うよ。該当箇所は間違いなくそこであるわけだし十分まるはもらえるはず。少なくとも俺は該当箇所を出来るだけ直訳すべきって習ってきた。時にはうまくいかないときもあるけどできるなら基本は直訳調がよき。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
これって話す時にまるで独り言をいうかのように遠いところに焦点をあてる日本人もいるのように直訳しない方がいいんですかね
問題はアメリカ人が日本人とアイコンタクトしたときどんなことが起きるかなんですけど