✨ ベストアンサー ✨
2番は日本語では「乗る」と書いてあるのに、なぜ英語はrideを使わなくていいのですか?
⇒ to ride on があれば分かり易いのに!と考えますよね。その通りだと思います。
例文の直訳:そのボートは4人の人達にとっては小さく見える。
分かり難いですか?
ボートに関係ある言葉を付け加えてみます。
<意訳>
→意訳1:そのボートは4人の人達が乗るには小さく見える。
→意訳2:そのボートは4人の人達が使うには小さく見える。
→意訳3:そのボートは4人の人達が釣りをするには小さく見える。
→意訳4:そのボートは4人の人達が購入するには小さく見える。
→意訳5:そのボートは4人の人達が操縦するには小さく見える。
→意訳6:そのボートは4人の人達が共有するには小さく見える。
いかがでしょうか。
You're welcome!
とっても分かりやすかったです!
ありがとうございます!