✨ ベストアンサー ✨
日本語訳の方が頭にパッと入ってきてしまうので、日本語文の意味と語順を中心に考えてしまいますよね。
英文を解体して理解してみます。
The man you were talking to is my cousin.
この文、元は
The man is my cousin. 「その男は私の従兄弟です」
という文なんです。
で、その男とはどんな男なのかと詳しく説明するのに
(who ) you were talking to 「あなたが話しかけていた(ところの)」
というのが挟み込まれているんです。(関係代名詞who は省略されてます。)
厳密に英文にあわせて和訳すると
「あなたが話していたその男は私の従兄弟です。」
となります。
また、
“The man you were talking to“
までをひとかたまりの主節(主語になる三語以上の節)と見て
is (動詞)my cousin(補語).
という構造にもなります。
ベストアンサーに選んで頂き有り難うございます❗
ありがとうございます!