✨ ベストアンサー ✨
訳例→アダムスほど自然を身近に感じている芸術家はいなかった。
解答例→アダムズより自然に親しんだ芸術家はいなかった。→ No artist feels closer to nature than Adams.
(※あくまで参考例なのであまりこだわる必要はありません。『ほど』でも『より』でもさほど影響はないと思います。英文→日本文に直す時の形は様々ですからね。)
解答では、「アダムズほど自然に親しんだ芸術家はいなかった。」となっているんですけど、「ほど」ではなくて「より」のほうがいいんじゃないかと思いました。
「より」でもいいんですか?
✨ ベストアンサー ✨
訳例→アダムスほど自然を身近に感じている芸術家はいなかった。
解答例→アダムズより自然に親しんだ芸術家はいなかった。→ No artist feels closer to nature than Adams.
(※あくまで参考例なのであまりこだわる必要はありません。『ほど』でも『より』でもさほど影響はないと思います。英文→日本文に直す時の形は様々ですからね。)
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わかりました! ありがとうございます🙇♀️