✨ ベストアンサー ✨
自然ですが、日本語がごちゃついているので模範解答の方が聞きやすい日本語だと思います。
ですが、英語の和訳は意味と辻褄が合えば大丈夫なので、十分伝わると思います!
すみません、私の解答は英文の前から訳した形なのですが、模範解答は英文の後ろから訳した形になっているのが気になるのですが、そこはどうなんでしょうか…?
大丈夫です!英文の時は後ろからといいますが、和訳は前からできると凄い!みたいな風潮があります。
One of my best friends, whom I have known for 7 years, got married recently.
私の解答:私の親友のうちで7年間知り合いである1人は最近結婚した。
模範解答:知り合って7年になる親友の1人が最近結婚した。
私の解答は自然でしょうか?
また、私の解答は英文の前から訳した形なのですが、模範解答は英文の後ろから訳した形になっているのが気になるのですが……
✨ ベストアンサー ✨
自然ですが、日本語がごちゃついているので模範解答の方が聞きやすい日本語だと思います。
ですが、英語の和訳は意味と辻褄が合えば大丈夫なので、十分伝わると思います!
すみません、私の解答は英文の前から訳した形なのですが、模範解答は英文の後ろから訳した形になっているのが気になるのですが、そこはどうなんでしょうか…?
大丈夫です!英文の時は後ろからといいますが、和訳は前からできると凄い!みたいな風潮があります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!