回答

残りの私達(一般庶民)がまねするまではファッションはよく富裕層や有名人によって決められていたので、it is〜
でしょうか

あーる

なるほど、残りの私たちの意味が分からなかったのですが、ここでは一般庶民と考えるのがいいんですね!
本当に丁寧な解説ありがとうございます!

この回答にコメントする

直訳します

ファッションがしばしば、(お金持ちでも有名でもない)我々のうちの残りの人々によってコピーされる前に、お金持ちで有名な人によって決められるように

↓もう少しこなれた訳にします

ファッションがしばしば、裕福で有名な人によって決められて、そのあと残りの人たちがそれをコピーするように

あーる

とてもよく分かりました!英文を読んでいて上手く訳すことができずひっかかっていたのですが、文脈を考えると分かりやすくなるんですね!
本当にありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?