easeは「和らげる」「楽にする」などの意味があり、to a great extendは「かなり」「だいぶ」などな意味があります。なので、直訳すると、
「あなたは私の心をかなり楽にしてくれた。」
→「あなたは私の心をとてもほっとさせてくれた。」
となります。
空欄:to, a
なぜこのような訳になるのか文法的に教えてください。例えばeasedがどのように使われているのか分からないです。
easeは「和らげる」「楽にする」などの意味があり、to a great extendは「かなり」「だいぶ」などな意味があります。なので、直訳すると、
「あなたは私の心をかなり楽にしてくれた。」
→「あなたは私の心をとてもほっとさせてくれた。」
となります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉