✨ ベストアンサー ✨
同じです。
どちらも、allowの部分は許可すると訳しても、許すと訳しても、問題ありません。
少なくとも日本語の「許す」とか「許可する」という表現を英語では一語のallowで言えるということです。
ですから、日本語の文章として適切だと感じる方をその都度使い分ければ良いだけです。
それは英語の問題ではなく日本語の問題です。
なるほど。日本語さえも上手く使いこなせない自分にとっては判断が難しいですね、。練習します
日本語の許す・許可する とは全く違う使い分けですが
英語でもallowとpermitという単語を使い分けています。
https://eitopi.com/allow-permit-admit-tigai
日本語の「許可」というニュアンスに近いのはpermitの方かなとは思います。でも別にpermitも許すと訳す場合も普通にあるので、どっちかが許すでどっちかが許可する、というふうに英語と日本語の訳が対応して分かれているわけでは全くないです。
ということは、使う場や状況に応じてallowとpermitの使い分けがなされてるってことですか?
そうなんですね。もし英作文で許すという語を使う時は、どちらを使っても良いのですか?
いえ、英作文は日本語を英語に直すわけですから、
日本語で書かれていることから判断して、
この場合はallowの方がいい、この場合はpermitの方がいい、この場合はどちらでもない全く別の表現の方がいい、
と判断することが求められます。
permitと明らかにするべきところでallowとしたらバツにはされなくても多少減点されるでしょうね。
わかりました。自由英作文でも同じですか?
もちろんです。
わかりました。ありがとうございます!
若干ニュアンスの違いがあるような気はしますが、仮に問題として出題されていた時に、どちらかで統一して訳しても何の問題もありませんか?