文脈がないからわかりませんが、you may thinkもyou may be thinking of も、日本語にするなら「思っているかもしれない」になるとおもいます。
mayの後ろを進行にするのか、普通の原形で書くのかの違いは、日本語には表れない英語としてのニュアンスの違いなのだと思います。
文脈がないからわかりませんが、you may thinkもyou may be thinking of も、日本語にするなら「思っているかもしれない」になるとおもいます。
mayの後ろを進行にするのか、普通の原形で書くのかの違いは、日本語には表れない英語としてのニュアンスの違いなのだと思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
may be thinking of は進行形なので、「考えている真っ最中かもしれない」ということです。
may think 〜 「〜という考え・意見が頭の中にあるかもしれない」ということです。
同じ「思っている」「考えている」という日本語でも、「いま考え中。思案中」なのと、もう考え終わって自分の中で結論が出た意見として「〜だと思っている」のは違いますよね。