✨ ベストアンサー ✨
thought Martin, は、マーチンは考えた、ですが、挿入されてるだけなんで、
仮に最初か最後に持ってきて、あとはthought Martin 無しの文章と思って訳せばいいんです。whoは子どもをさしてます。
ああ、高校生だと、ネイティブ向けの物語とか小説とか読まないでしょう?
こういうの、すごくよくある表現なんですよ。
" Hi , " said Martin. "How's going?"など倒置はよくあります。そのパターンです。
言った、マーチンは。
訳すのが正確なのだけど、そこまでするほどじゃないから、日本語の感覚では。普通にマーチンは言ったとか、マーチンは思ったとか書きます。訳すときは、一応、間に入れたり、間にいれなかったり。
sついてますね、who はMartin だわ。ごめんね、凡人でした。倒置はよくあるけど、物語によく使われるので、これも、文章としては学術的というよりは読み物という感じの文章です。
そうなんですね‼️
ありがとうございます

マーチンは考えたなら、語順はMartin toughtになりませんか?
whoのあとlovesなので、先行詞は単数のやはりMartinをしめしてるんではないでしょあか?