英語
高校生
解決済み

The wine,which was in the cellar,was all ruined.
この英文の日本語訳の最後は「台無しになった」が正解なのですが、「台無しにされた」ではないのでしょうか?
関係代名詞の非制限用法で,which〜cellarまでが修飾部分なので、抜くとThe wineが主語、動詞がwas ruinedとなり、be動詞+過去分詞なので、受動態の訳を取ると思っていたのですが、違うんでしょうか…。

回答

✨ ベストアンサー ✨

The wineが主語、動詞がwas ruinedとなり、be動詞+過去分詞なので、受動態の訳を取ると思っていたのですが、違うんでしょうか…。
→ was ruined = be動詞+過去分詞の形をとっていますが、ruinedは現在では形容詞として使われることが多いのです。
ruined(形容詞):台無しになった、破壊された (Personal Dictionary - Eijiro Ⅶ)

ご自分の辞書で確認をしてください。

なるほどです!Weblio辞書によると、「台無しにする」という意味もあるので(takaさんの仰る通り古い用法なのかもしれませんが)、英語の先生に聞いてみたところ受動態の訳でも間違いではないみたいです。
ただ、形容詞の訳の方が自然ですね!
答えていただきありがとうございました!m(*_ _)m

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?