英語
高校生
解決済み

訳があっているか分かりません……💦
そしてダッシュが1つある文は読めるのですが、このように2つある文章をどうやってよんだらいいのか分かりません💦

Or if the gods are like the christian God Outside the world - - who lives, they say, they or he (or she) may survive. もしくは、もしその神がキリスト教の神のようである。その神は世界の外側にくらして いるらしい。彼を人は彼(彼女)は生きのこっているかもしれない。

回答

✨ ベストアンサー ✨

Or if the gods are like the Christian God ― who lives, they say, outside the world ― they or he (or she) may survive.
もしその神々がキリスト教の神のようであるのなら、即ち、よく言われるように、この世の中の外に住んでいるのであれば、その神々、あるいはキリスト教の神は生き残るかも知れない。
※― ―:前の the Christian God の補足説明 , they say, =, it is said,( 言われている):挿入語句 they = the gods he(or she) = the Christian God

参考にしてください。

楼亜

なぜ、「即ち、よく言われるように」という言葉が出てくるのでしょうか?

taka

即ち ← ― ―:前の the Christian God の補足説明でよい使われるのが、「即ち」「つまり」だからです
よく言われるように ← they say:「人々が言う」、「一般的に言われている」 を、前後の文の意味の内容と、どのようにすればスムーズに繋げるかをを考えた結果のひとつの表現です。
これだけが正解というわけではありません。
英語の和訳は、それを訳す人の日本語の国語力によって異なります。
 

楼亜

なるほどありがとうございます

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?