✨ ベストアンサー ✨
Or if the gods are like the Christian God ― who lives, they say, outside the world ― they or he (or she) may survive.
もしその神々がキリスト教の神のようであるのなら、即ち、よく言われるように、この世の中の外に住んでいるのであれば、その神々、あるいはキリスト教の神は生き残るかも知れない。
※― ―:前の the Christian God の補足説明 , they say, =, it is said,( 言われている):挿入語句 they = the gods he(or she) = the Christian God
参考にしてください。
即ち ← ― ―:前の the Christian God の補足説明でよい使われるのが、「即ち」「つまり」だからです
よく言われるように ← they say:「人々が言う」、「一般的に言われている」 を、前後の文の意味の内容と、どのようにすればスムーズに繋げるかをを考えた結果のひとつの表現です。
これだけが正解というわけではありません。
英語の和訳は、それを訳す人の日本語の国語力によって異なります。
なるほどありがとうございます
You're welcome!😊
なぜ、「即ち、よく言われるように」という言葉が出てくるのでしょうか?