回答

✨ ベストアンサー ✨

その黄色い部分は、直前のa nice large apartmentを同格で説明しているんです。
省略が入っちゃってるんですけど

a nice large apartment, one(=apartment) that (if [it is] bought in Japan) would cost from 30-50 million yen

素敵な大きいマンション、(つまり)
もし日本で購入された場合3000〜5000万円くらいかかるマンション

という感じです。

oneはapartmentという名詞の繰り返しを避けるために使われていて、thatは関係代名詞です。

if bought in Japanは「もし〜なら」という普通のif節なんですが、挿入句的な感じで使われているんです。
これがあると分かりにくくなるのでとりあえず抜いて考えると

one(=apartment) that would cost from 30-50 million yen
3000-5000万円くらいかかるマンション

となります。

if bought in Japan の部分は
boughtの主語が省略されているのはわかりますよね。

もう一つのポイントはこのboughtは過去形なのか過去分詞なのかです。

英語の場合、省略というのは「書かなくてもわかる場合に」起こるものです。
従属節の主語が省略されているとき、その主語は主節と変わらない
と考えて良いです。
主節と同じだから、書かなくても分かるでしょってことです。

だから
the apartment が bought だったら
ってことになるんですが、そうするとこのboughtは過去分詞と判断できますよね。
マンションが買う じゃなくて
マンションか買われる ということです。

だから、主語だけじゃなくてbe動詞も一緒に省略されているというのも分かるわけです。
実際こういうbe動詞はよく省略されますね。

1つ謎があって

cost 【from】30-50 million yen

このfromって要るんですかね…
30-50 millionって書くだけで、from 30 million to 50 millionってことなのはわかると思うんですが…

ののののの

従属節の主語が省略されているとき、その主語は主節と変わらない

コレなんですけど今回の場合

a nice large apartment, one that (if [it is] bought in Japan) would cost from 30-50 million yen

(if bought in Japan)のまとまりは
後ろのwould cost〜にかかってますよね。
つまりwould cost〜が主節です。
で、これの主語はいま語順が入れ替わってますけどone です。

だからif "it is" bought in Japan としてるんです。
itはone を受ける代名詞です。

頭悪い人

遅くなってすみません!めちゃくちゃ分かりやすいです‼︎!感動!本当にありがとうございます🥹🥹

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?