✨ ベストアンサー ✨
her Celebration world tour:Celebrationが大文字から始まっている「固有名詞」であることに注意してください。
即ち、彼女の世界ツアーは Celebration という名前が付いていると考えます。
従って、和訳は 『彼女のCelebration世界ツアー』でも、『彼女の世界ツアーCelebration』でも、どちらでも良いと思います。
参考にしてください。
「伝説のベストヒットの40年間を特徴とする」は、おかしいと思います。
なぜなら、feature(V) four decades(O) (of the legend's greatest hits)(M)ではなく feature(V) [four decades of](形容詞句≒lots of) the legend's greatest hits(O) と考える方が自然だからです。
下の方で訳しても、「伝説のベストヒットの40年間を特徴とするとなると思うんですが、お願いします🤲
本当に申し訳ありません。
「伝説のベストヒットの40年間を特徴とするとなると思う」 のは理解できますが、これは文全体の内容を考えての選択の問題だと思います。
即ち、①伝説のベストヒットの<40年間>を特徴とする、②40年間の<伝説的歌手のベストヒット>を特集する の選択です。
ワールドツアーを行うということは、この素晴らしい歌手のこれまでのヒット曲を舞台で披露するのが普通だと思います。
40年間という長期に渡る期間の活動を称賛することは可能ですが、芸能活動の中身、つまり歌曲の方が主役ではないでしょうか?
もう一点:もし①の40年間を目的語とするのであれば、通常 the four decades のように、限定を表す定冠詞を付けます。
この点も考慮するべきかと感じます。
2で考えた時、文の構造的におかしくなると思うのですが、ofから後ろは形容詞句なので目的語になれないので、強制的にfour decadesが目的語になると思うんです。
そして、ofは基本後ろから訳すと習ったのもあります。
(もし①の40年間を目的語とするのであれば、通常 the four decades のように、限定を表す定冠詞を付けます。)
ここに関しても、目的語がなかったら文の構造上成立してないと思うんです。
お願いします🥺
1. 「ofから後ろは形容詞句なので目的語になれない」は、基本的には正しい。
2. そして、ofは基本後ろから訳すと習ったのもあります。→ その通りです。
しかし、実際の英文では、その考え方が必ずしも適用されない場合があります。
例:drink(V) a lot(O) (of water)(M) か drink(V) <a lot of>(形容詞句=much) water(O) でも、意味は<多くの>水を飲む
3. ここに関しても、目的語がなかったら文の構造上成立してないと思うんです。
以下の、2回目の回答の内容を見てもらえば、SVO:第3文型が成立することが分かると思います。
なぜなら、feature(V) four decades(O) (of the legend's greatest hits)(M)ではなく feature(V) [four decades of](形容詞句≒lots of) the legend's greatest hits(O) と考える方が自然だからです。
翼さん、問題文の前後の文がないために、いわゆる文脈が分かりません。
従って、添付写真にある「模範和訳」が唯一の正解かどうかは判断できません。
翼さんの考えた和訳「伝説のベストヒットの40年間を特徴とする」が間違いとは断定はできません。
正直なところ、このような「表現の一部の構造分析」は、あまり意味があるとは思えません。
なぜなら、その分析に使う時間とエネルギーをもっと多くの英文を読み、新しい表現や考え方に接する方が、より有益だからです。
言語の習得とスポーツには、共通点があるとよく言われます。
それは、純粋に技術分析は必要であれば、技術は実戦練習を通して初めて身に付くものであるという点です。
考えなくても体が動く、考えなくても意味が分かるようになれば良いと、個人的には考えています。
Practice makes perfect!
訂正:純粋に技術分析は必要であれば、→ 純粋に技術分析は必要であるが、
分かりました。これからそういうふうに考えていきます。
ありがとうございます😊
Anytime!😊
ありがとうございます😊
後もう一つ疑問があるのですが伝説のベストヒットの40年間を特徴とすると訳すとおかしいのですが、説明お願いします🤲