last wordに、議論の終止符を打つような言葉という発想から、決定的な言葉、さらに決定版みたいに訳される用法があります。
日本語に訳しにくいので意訳っぽくなっているのだと思います。
英語
高校生
whose ideas were the last word for many centuries to come
彼の考えは彼が生きた時代の後何世紀も絶対に正しいと信じられた
となるのですが、
the last word が
絶対に正しいとなるのか
教えてくださいー!!
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6644
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29
なるほど!
ありがとうございます!