回答

✨ ベストアンサー ✨

まあ、そのように意訳する人もいますね。
より分析的な訳から考えると、
「彼女は、(実際に)彼女が言ったことを、本当に意図していたのかどうか」
→「彼女が本気で(考えていたことと言ったことが一緒で)言ったのかどうか」
だと考えられます。
稚拙な説明でしたが、どうでしょうか?

美優

すいません、まだわかんないです、、

Tyra()

では、
もしあるカップルがいたとして、
彼氏「髪型なんてどうでもいいよね」
彼女「それ本気で言ってんの?(怒)」
のような喧嘩の会話があるとき、
この「本気」は同じです。

あなたが言いたいことは本当にそうなんですか?
言いたかったことはそれじゃないよね?
それギャグで言ってるんだよね?
嘘だよね?

などの意味が込められているような表現の「本気で」です。

Tyra()

ここでは、その「本気で」を、
「本当にそう考えている、それを伝えようとしている」と変換されていて、
「really mean」という英語の表現になっています。

美優

ほんまにそう思ってんの?冗談やんな?みたいな感じですかね?

Tyra()

そうですそうです!
その「ほんまに」が、「本気で」の口語訳に変わる物ですね

美優

まじでありがとうございます❗️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?