英語
高校生
解決済み

「サリーは本を買ったが、それはとても役立つと分かった」という文を英訳するときに、関係代名詞の非制限用法を使わず、「サリーは本を買った」という部分と「それはとても役立つと分かった」という部分をandのような接続詞で繋げられますか?
andにすると意味が変わりますか?

回答

疑問は解決しましたか?