英語
高校生
解決済み
「サリーは本を買ったが、それはとても役立つと分かった」という文を英訳するときに、関係代名詞の非制限用法を使わず、「サリーは本を買った」という部分と「それはとても役立つと分かった」という部分をandのような接続詞で繋げられますか?
andにすると意味が変わりますか?
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14283
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6646
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6570
29