✨ ベストアンサー ✨
「働いている」という進行形だからです。
「こんな夜遅くまで彼が働いているはずがない。」の時制は夜遅くです。そんな中働いているという現在進行形が適当です。
“Cant'work”でも悪くは無いですが、「働いている」というニュアンスは常に行っていることでは無い限り、出しにくいです。
高校1年の範囲の助動詞で質問があります。
「こんな夜遅くまで彼が働いているはずがない。」
という文を英語に訳すと
「He can't be working at this hour of nihgt.」
になるのですが、can't workではなぜダメなんでしょうか。わかる方教えていただきたいです🙇🏻♀️💦
✨ ベストアンサー ✨
「働いている」という進行形だからです。
「こんな夜遅くまで彼が働いているはずがない。」の時制は夜遅くです。そんな中働いているという現在進行形が適当です。
“Cant'work”でも悪くは無いですが、「働いている」というニュアンスは常に行っていることでは無い限り、出しにくいです。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど、、ありがとうございます😭