英語
高校生
解決済み

sometimes narrator may be boring.

ときに朗読者が退屈な可能性がある
ではなく
ときに朗読者に対して面白さを感じなくなるかもしれない
と訳すのは無理がありますか?

英語

回答

✨ ベストアンサー ✨

対して だと意味が変わってきますね。narratorは主語なので、目的語っぽく訳すのは無理があります。
あと、 感じなくなる というのも少し違和感がありますね
この文が朗読の途中で急に退屈になるのならこれでも意味は通りますが、朗読を多くする中で数回、退屈に感じるという意味なら感じなくなる というのは意味が合いません

この回答にコメントする

回答

朗読者が退屈を感じてる文章ですので、ゲスト1さんの訳では朗読者が退屈なものとなる気がします。
違ったらすいません。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?