✨ ベストアンサー ✨
問題ないんじゃないかと思います。
こういう用語って、書き方が決まっている場合もあったりするので、その場合はそれに従うべきだと思うのですが、
ざっくり調べた感じ「生活満足度」life satisfactionというところさえちゃんと書けてれば、
levelっていう単語とのつながり方は、今回に関してはどっちでもよさそうな気がしますね。
なるほどそうなのですね。
他の要素と合わせてlife satisfactionについて述べているのなら、
書き方を合わせてあげることが望ましいという可能性も確かにありますね。
用例を軽くみた感じだと
level of〜と言わなくても、life satisfactionという表現だけで
生活満足【度】という意味としてとらえられる場合も結構ある感じがします。だからlevel of〜という言い回しは確かに気になっていました。
ちなみに僕が言ってる「書き方が決まってる場合」というのは
例えば
「生活満足度」はsatisfaction of "living"とは言わない
life satisfaction(←これが一番多い)と言う
satisfaction of life は言うかもしれないけどわかんない
少なくともlivingじゃなくてlifeっていう単語を使う
みたいなことです。
何かしらの専門用語とか、学問的な概念とかは
表し方が決まってる場合があるってことです。
少し誤解して理解してしまってすみません。
専門用語などのために書き方が決まっているということですね。ワークの答えには一通りの 書き方しか載っていなかったので困っていました…
とても丁寧にありがとうございました!
早い回答ありがとうございます!
書き方が決まってる場合もあるのですね。文章の中には「level of〜(life satisfactionではないですが)」という部分があったので今回はlevel ofの書き方の方がいい可能性があるということですね。