英語
高校生

下の英文のHowever,以降の比較級についてお聞きしたいです。
ここでは、直訳すると「古代の人々が理解していたのと同じくらいしか、私たちは幸せとは何かということを理解していなかった。」となると思います。ですが、than以降が肯定文であるのに対してthanより前が否定文になっているので違和感を感じます。
日本語訳で見るとおかしくないのですが、英文の構造的に理解することが難しいです。
これは、not〜any 比較級 than = no 比較級 than〜だから一見不均衡に見えても成り立っているということですか?

また、このようなnot any 比較級 thanの文を見たときの脳内としては 
①まず、not があるので普通に動詞を否定で訳す
②any 比較級 thanを発見する→than以降の部分と比較級となっている基準が同じ、と認識する
③than以降を普通に訳す

という感じで良いのでしょうか?

細かいことですみません。
教えて下さると嬉しいです。

合説」 p.92 Long ago, people knew that men and women seek happiness. Certainly, our understanding of the physical world expanded beyond belief. However, we do not understand what happiness is any better than the ancient people did.

回答

understandの目的語のwhat節はいま関係ないのでOってかいて省略します

We do not understand O any better than the ancient people did.
これはおっしゃる通り not any = noなので
not any better = no better
ですね。
anyっていう単語がニュアンス難しいので後で説明したいです。まずは
We understand O no better than the ancient people did.
という文を考えてみてください

順番が違っちゃいますが
than the ancient people did.
didは代動詞でここではunderstoodってことです。
than以下は比較対象を表すわけだから
「古代人が理解していたのと比べると」
みたいな感じでいいですよね。

noという単語は、直後のまとまりを否定します
今回のbetterはwell「上手に」の比較級ですね。
で、
noがbetterっていう比較級の単語を否定する
というのは
次のようなことです、
① 比較対象と比べて差がある(より程度が高い)というのを否定する(=「比較対象と同じ」と言っている)
場合によっては
② 比較級になっている単語の元々の意味を否定する
(つまり「上手くない」と言っている)

ただし①②のうち、特に②のネガティブなニュアンスがどこまであるかは、表現によって濃淡があって、否定的なニュアンスで訳出する必要がない場合も多々あります。
だから
We understand O no better than the ancient people did.
この文は
「古代人が理解していたのと比べて、私たちはOを同程度に理解している」
あるいは
「古代人が理解していたのと比べると、私たちはOを同程度にしかよく理解していない」
とかって感じになります

で、これをnoではなくnot anyで
We do not understand O any better than the ancient people did.
とした場合は、
notがunderstand以下、述語の部分にかかっていて、全体として否定文になるので
意味の面でも②の要素のネガティブな面も含めて訳した方が自然な感じになると思います。

any っていうのは日本語の一語で表しにくいですが
「ほんの少しでも(あるならば)」
「もしあるならほんの少しでもいいから」
みたいなニュアンスを持った言葉です。
不審者に襲われたときに「誰か助けて!!」
この「誰か」って「誰でもいいから」みたいなニュアンスあるじゃないですか。それに近い感じ

でnot 〜any better than…っていうのは
比較対象よりbetterな程度が
「ほんの少しでもあるなら」を否定して
「ほんの少しもない」ということなので
noと同じ意味になるということです。
ただしnot〜anyに分割しているときは、
かなり否定の意図を感じる表現になりがちです。
なので今回の文も
「我々は、古代人の理解と比べて、ほんの少しもより良く理解できるようになってない」
というふうに進歩のなさを嘆く感じが読み取れる気がします
とはいえこちらの場合も
古代人よりほんの少しも優れてない=古代人と同じ
と言ってる点は変わりませんね

ののののの

訳す手順でいうとずんだもちさんのいう
①②③の流れで(たぶん)いいと思います

We do not understand O
Oを理解していない ここまでまず訳して

any better
than the ancient people did.

古代人が理解してたのに比べて
ほんの少しもよく(理解していない)

というふうに直訳でもある程度伝わるけども

not 〜anyはbetterにかかっていますから
古代人と比べて少しもbetterじゃない
=古代人と同じ ということを確認したうえで
意訳に取り入れても良いように思います。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?