英語
高校生

下の英文のようにnothingが主語にくる比較構文の訳し方についてです。
私はいつもnothing→anything して、動詞にnotをつけて訳すやり方をしていました。ですが、そうすると、例えば下の文の場合「彼らが今までやってきたことの中のどんなものでも、労働時間の削減ほどすぐに効果があったわけではない」となってしまい、本来修飾するはずの"彼らが今までやってきた"と
いう訳が" 労働時間時間の削減"という部分にかかっているように読み取れなくなってしまうため、どうすれば良いのか悩んでいます。
nothingを後ろから形容詞などで修飾して範囲を、限定する場合の解釈の仕方を教えていただきたいです。

(34 解答・解説 p.76 While schools have tried numerous ways of attracting more young people to the teaching profession, nothing which they have done thus far has been as immediately effective as work-hour reductions.

回答

まだ回答がありません。

疑問は解決しましたか?