この場合のsomethingは価値(value)があるって意味と思います。この方がわかりやすいでしょうか?
その2人が家庭についての価値観が違って「家族」という言葉の意味や価値も違います。
ピンク丸の一文について。
「メキシコ系アメリカ人のローザにとって家族とは、支配的なアメリカ文学、特にアングロサクソン系アメリカ人家庭に典型的な発想を持つアニーにとっての家族とは違う意味を持っているのだ」
関係代名詞以下、"does not mean"なので
「アニーにとって家族は重要ではない」と訳したのですが、
全訳では
「アニーにとって違う意味を持っている」
となっています。
どういうプロセスでこのような意訳になったと思いますか?
この場合のsomethingは価値(value)があるって意味と思います。この方がわかりやすいでしょうか?
その2人が家庭についての価値観が違って「家族」という言葉の意味や価値も違います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わかりづらいのでもう少し噛み砕いていただけませんか?