✨ ベストアンサー ✨
とりあえず
感情をどう表現するのか的な話なので、芸術論的な捉え方をして
この種の芸術
と訳しておくといいかな
be meant to V
Vするよう意図されている
から訳をひねればいいのかな
この種の芸術は〜するよう生み出されている
とかも訳しすぎ感はあるけど
このくらいまでいけるかも
対比から
that=this sort of art
反復を避けるための代名詞that
並列構造ととらえておくといいね
これthat何であるんですか?
thatのせいで主語が別のもののように解釈してかえって煩わしくするだけでない方が訳しやすい
1つのパラだと思われるけど
前後にもう少しだけ内容が欲しいところやね