英語
高校生
解決済み

このことわざがハンガリーのものだと知らなかった。
逃げるは恥だが役に立つについて話していた時、これを言いたかったのですが、I didn't know this proverb is from Hungary.と言ったのですが、通じるのですか?一番気になるのはisを真ん中に入れて関係代名詞見たくしたのですが文法上合っていますか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

関係代名詞?なんのこと?

なお

べつに構わないと思うよ
この場合はwasでもis でもどちらでもいいね

まりだ

あれ、違いますかね、、、?proverb that is from...を省略しproverb is from...にしたのですが何か違う気がするのですが、、、

まりだ

ありがとうございました!

なお

え?何言ってるの?それは二つの側面から間違っているよ。
まず、thatをつけると、ハンガリーに由来するそのことわざを知らなかった、つまりそもそもそのことわざを知らなかったになって文意が変わるよ。
第二にそのthat は省略できないね。きちんと復習した方がいいよ

まりだ

すみませんら返信に気づいてなかったです。
後者に関してはある程度分かったのですが、前者がいまいち分かりません。
私はそのことわざがハンガリーのものだと知らなかった。という文にしたい場合どうなるのでしょうか?

まりだ

ら→、

なお

その場合はそのままでいいよ😅
I didn’t know that the proverb is from Hungary.
だね。
前者がわからないということだけど、SVO な訳だから、例えばI know her なら、彼女を知っている。だよね。例えば
I know the beautiful birds.
なら、あの美しい鳥を僕は知っているになるけど、結局その鳥を知ってるんでしょ?
これってさ、
I know the birds that are beautiful. と言い換えられるよね。that 以降は修飾なんだから取っ払っても問題ないからね。これってさっきの文と同じでしょう。結局修飾を取っ払えば
I didn’t know the proverb でしょ?とすると、知らなかったことは、そのことわざがハンガリーから来たことではなくて、そのことわざになるじゃん。だからだよ

まりだ

そうゆうことなんですね!ありがとうございました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?