only when〜と解釈することはできませんね。
onlyのあとが時を表す副詞句の場合のみ、only +時を表す副詞句で、ついに〜 や たった〜と訳すことができます。
なので、まあ、塩がかけられるようになったとき、(ようやくorやっと)〜っていう感じにIt became〜dishの文にonlyの意味をかけてあげて、onlyをようやくの意味で訳すのがベストな気がします。
副詞句です。yesterdayとかです。
It became customary to eat a quetionable dish only when salt had been added.
この文章はどうやって訳したらいいですか?
only when〜と解釈することはできませんね。
onlyのあとが時を表す副詞句の場合のみ、only +時を表す副詞句で、ついに〜 や たった〜と訳すことができます。
なので、まあ、塩がかけられるようになったとき、(ようやくorやっと)〜っていう感じにIt became〜dishの文にonlyの意味をかけてあげて、onlyをようやくの意味で訳すのがベストな気がします。
副詞句です。yesterdayとかです。
It became customary to 〜
〜慣例or習慣となった。
です。
で、とりあえずwhen以下を無視すると、
疑わしい食べ物だけを食べる習慣となった。
うーん、疑わしい食べ物だけを食べる習慣ってなんやねん…。
when以下は過去完了となっているので、It became customaryとなる前に起こってることですね。
従って、塩をかけるようになって、疑わしい食べ物だけを食べる習慣となった。
私の推測が入りますが、この短いセンテンスが言いたいことは、塩をかけたら味付けが濃くなるので、疑い深い人は、塩をかけることによってどんな食べ物でも恐れずに食べることができるってことかな…。
それは意訳しすぎだと思いますね、おそらくこの本文は塩の歴史とかに関係する内容だと思うので…。
ちょっと想像しすぎましたね、添加はしても漬けは大げさかも。
あとonlyは、〜さえって意味もありませんでしたか?
あ、さえは忘れてください。if only あたりと混同しました。
Only whenで〜の時だけって訳したんですけどそれだと間違ってますか?
それなら、~の時に限ってとかの方が日本語っぽい。間違いじゃない。
解釈はそろそろ、前後の文章が必要になってくる段階かもね。
あと多少傷んでいる〜という意味はちがうと思いますね。a qustionable dishで、直訳すると、疑い深い食べ物、つまり塩を食べるようになってから、これらを食べるようになったので、かなり昔の時代であると想像できます。当時、誰しも未知なる食べ物だと抵抗ありますよね??、塩があれば、その抵抗が薄れる。という意味だと思います。
onlyには、〜さえという意味はありませんね。
述語動詞など修飾するものによって、やや意味が変わるくらいですかね。
おぉ、きっちりとした解釈の説明有難うございます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
時を表す副詞節とはwillは使えない、if whenの事ですよね?
なるほど、、そっちにかけるんですね!ありがとうございます!