6日も経ったので、
もう解決してるかもしれませんが…。
訳例:「社会的、経済的発展におけるいかなる分野においても、道路の点において、アメリカ合衆国がヨーロッパよりもはるかに遅れをとっている分野はなかった。」
説明:比較の対象は「In no branch of social and economic development」と「in its roads」です。「アメリカからの視点」で「ヨーロッパとの遅れ具合」を「In no branch of social and economic development」と「in its roads」との比較で表している文だと思います。
・余談ですが、この文を「not so ... as ~: ~ほど...なものはない」を使って書き換えられているものがありました。
→ The United States was not so far behind Europe in any branch of social and economic development as (it was behind Europe) in its roads.
訳例:「道路(の分野において)ほど、アメリカ合衆国がヨーロッパに遅れをとっている社会的および経済的分野はなかった。」
この文からも比較の対象となっているものが分かると思います。
なかなか難しい内容ですね。
また、確認してください。
説明、長くなりました。
参考になれば嬉しいです。
ご質問、ありがとうございます。
正直、この文自体が、かなり難易度の高いものだったからだと思います。「not so ... as ~」に書き換えられた方の文なら、比較の文だと気づけたハズです。
「比較にも、こんな難しいタイプの文があるんだ…。そうか。これでまた、一つ賢くなった。」というくらいの感じで、覚えておけば良いと思います。
比較に慣れてないと思われるようなら、もう一度、比較の項目を見直しても良いと思います。分かるところは、目を通すだけで良いので、慣れてない箇所を重点的に見直してみては、どうでしょうか。
時間のある時で良いと思いますよ。
基本的なところは、理解出来ていると思うので、そう時間はかからないと思います。
確かに、苦手なものに慣れるのは、大変ですが、ベストを尽くしてくださいね。
参考になれば嬉しいです。
詳しくありがとうございます🙏
In no branchでその分野ないって訳して比較だと気づかなかったんですが、これは比較に慣れてないからでしょうか?😓比較ができると分からなくてなってしまって…