英語
高校生
解決済み

不定詞のところでin order toがついたらその目的が強調されるんですけど、日本語に直したときどんなふうに訳せばいいですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

どんな例文ですか?形容詞的用法と副詞的用法とで訳すのが迷う時があるのでそれが明確にわかるというのと、否定文の時に使い方に気をつけないといけないくらいです。

I went to the station in order to buy a ticket.
が例文です。

hmhm

to buyだったら、文意はどうなるのか考えるけど、これは、〜のために、って分かる。in order toになってると、訳に何か強調を加えるというより、この語は、〜のために、であると分かるように使っています。

ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

疑問は解決しましたか?