That はcareを修飾する関係代名詞です
直訳 彼らの記事は深みのある内容やプロの記者を雇って行うような事実確認の管理を提供できていないかもしれない。
彼らの記事は、背後にある構造(深みのある内容)や、(普通なら)プロの記者を雇って行うような事実の裏取りを経ていない場合があるだろう。
employed for the careですね
なので
the care for which journalist....
となるのが本来の形です。
That はcareを修飾する関係代名詞です
直訳 彼らの記事は深みのある内容やプロの記者を雇って行うような事実確認の管理を提供できていないかもしれない。
彼らの記事は、背後にある構造(深みのある内容)や、(普通なら)プロの記者を雇って行うような事実の裏取りを経ていない場合があるだろう。
employed for the careですね
なので
the care for which journalist....
となるのが本来の形です。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
care that節を元にもどしたら、careはemployedの目的語になるということですか?