この文はアンパンを知らない外国人に向けて、アンパンの補足説明をしているわけです。
なので外国人がその説明a sweet bean banを読んで受け取るニュアンスも日本語で表現した方が良いと思います。
私なら
アンパン、つまり餡子のパン(甘い豆のペーストのパン)
と訳します。
この文ではanpanと小文字になって一般名詞として書かれていますが、この場合は固有名詞anpanを後ろから別の言葉で言い換えている、と捉えて訳すのが良いと思います。
画像のようにorには、言い換え、補足の意味もありますから
「すなわち、つまり、言い換えれば」などのニュアンスで捉えて訳すのが良いと思います。
