英語
高校生
解決済み

「湿度を保つ」を英語で言う時
keep good humidityというふうに
goodをつけたらバツでしょうか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

そもそもkeep humidity自体があまり使わないです。
言うとしたら、remain humidity
goodとは言わないが、adequate/constant あたりなら適切な湿度という意味で使えそう。
無理にhumidityを使わずとも
ベタついた感じであれば、stickyとかstuffyとかで表現することも可能ですね。

hizumi

冬場は乾燥しているので、湿度を保つために、室内に洗濯物を干すべきです。
→➀冬場は(室内の空気が)乾燥しているので、
➁部屋に洗濯物を干して、加湿すべきです。
くらいに書き換えてあげれば書きやすそうです。
語順はbecauseを後半にしたいので、
➀ カンマ because the indoor air is dry in winter.
➁You should humidify to dry your landry in your room
まとめると、
You should humidify to dry your landry in your room, because the indoor air is dry in winter.

hizumi

室内ではなくどこでも乾燥してますね、、、indoorはなくてもいいでふね。

シャーク

御回答ありがとうございます
to dry your landry in your roomの部分なんですけどここでtoって使えるのですか?
またこのtoはどういう意味になりますか?

hizumi

humidity to〜 で不定詞の形容詞的用法で〜して、加湿するという意味で訳したつもりだったのですが、humidity自体形容詞ではなく、動詞でしたね…。
to dry →by dryingでいいですね。失礼しました。

シャーク

納得しました
ありがとうございます

この回答にコメントする

回答

必ずしも湿度を「良い」状態に保つ訳では無いので
状況によるかなあと思います。
文脈次第ですね。むしろあった方がいい場合もありますし。

シャーク

「冬は乾燥するので、湿度を保つために
部屋で洗濯物を干すべきです。」という感じの内容でした。
大まかなんで細かい部分までは覚えてないですけど、
大意はそんな感じだと…
この場合、goodを入れても大丈夫だと思うのですがどうでしょうか?

なまたま

僕も入れていいと思います👌
ただgood humidity という言い回しがあまり聞きなれないんですが、そういう言い方ができるんですかね?
そこはちょっと僕は分からないです。
適切な、という意味ならproperやappropriateなんかを使うこともできるので、goodが使えるかどうか微妙だったらそっちを使うといいかもしれませんね😀

シャーク

properを使う方が安全ということですよね
英語って日本語と少し発想が違うのが面白いですよね
逆に煩わしい面もありますが…笑

なまたま

そうですねw
英語ならではの言い回しに慣れるのは難しいけど面白いですよね。僕はそのあたり全然出来ませんからねえ…(色々アドバイスしといて何ですがw)。
一緒に頑張りましょう!👍

シャーク

はい、頑張りましょう‼️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?