hardly自体は否定の副詞だけど「〜したとたん」って訳す場合否定にならないのになんで使えるの?(語彙力無さすぎる)
直訳すると 雷の音を聞いた時 ほとんど小屋を出ていなかった
これを意訳すると 小屋を出たとたん雷の音を聞いた となります。
この質問を見ている人は こちらの質問も見ています😉