✨ ベストアンサー ✨
訳として論外です。
しかしながら、アメリカ人の作家で科学者のアイザックアシモフは、1964年ごろ、今日の我々の生活について、精度の良い予測をしていた。2014年万国博覧会訪問記と呼ばれる彼の予測は、50年前のニューヨークタイムズに掲載されたのである。
明日でもいいですか?
至急です!!
この英文を訳すと、
しかしながら、アメリカの作家、科学者であるアイザック・アシモフは、今日の私たちの生活についての良い予言を作り、1964年に返しました。
彼の予言は「2014年万国博覧会」と呼ばれ、
50年前にニューヨークタイムズで現れました。
となったんですが、日本語が変すぎてどういう意味かも分からないし、先生に何か言われそうなので、できればこの和訳を綺麗に直してくださいませんか??
お願いしますm(_ _)m
✨ ベストアンサー ✨
訳として論外です。
しかしながら、アメリカ人の作家で科学者のアイザックアシモフは、1964年ごろ、今日の我々の生活について、精度の良い予測をしていた。2014年万国博覧会訪問記と呼ばれる彼の予測は、50年前のニューヨークタイムズに掲載されたのである。
明日でもいいですか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
すみません💦
私、英語苦手なんです。。。
どうやったらなおさんみたいな綺麗な和訳ができるようになるんですか??教えていただけると幸いです…!!
ありがとうございました!!