和訳の時は
制限用法なら、
私は大阪で一人暮らしをしている姉のユキコのことが心配だ。
非制限用法なら、
私は姉のユキコのことを心配していて、(そして)彼女は大阪で一人暮らしをしている。
という感じに個人的には意識していて、非制限用法の時は~で、そして~はという風に一度文を区切ってから訳すようにしています。
英語
高校生
非制限用法と制限用法がしっくり来ないのですが先行詞を修飾するのに変わりはないので違いがわからないのですが、、、
ガクガル
を【(
は大阪で一人暮らしを している姉のユキコのことが必二だ。
ア Iam concerned about my sister Yukiko, wholis living alone in 〇Osaka,
ウ iam 1 COOCSHNSO about my siSter Yukikoctbati s livi
ング
2 間 Rre
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉