英語
高校生
解決済み

Misleading claims made by manufacturers are more serious, and in many these may result in penalties.
この文の日本語訳が、「製造業者による誤解を招く主張はより深刻であり、多くの国では罰則を科されかねない。」
ここの「科されかねない」に当たるのは英文でどこの部分なのかぎ分かりません。

回答

✨ ベストアンサー ✨

may result かと思います。

Ssummer

そうかなと思ったのですが、
辞書で調べてみると意味がなかったので💦
ちなみにmayには「〜かねない」、resultには「科す」という意味があるのですか?

mayには可能性の低い推量の意味(よく「~かもしれない」と訳される)があるので「~かねない」という訳でも問題ないかと思います。
resultは「~という結果をもたらす」という意味でlead toに近いです。そのまま訳すと「罰則という結果をもたらす」となりますが、意味を取れば「罰則を科する」と取れるためそういう訳になっているんだと思います。

Ssummer

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?