✨ ベストアンサー ✨
英文は受け身の形なので
cannot be ~ (~されることはできない)
must be ~ (~されなければならない)
を訳に表します
治されることができないものは我慢されなければならない
が直訳です
能動態として意訳すると
治すことができないものは我慢するしかない
となります
What cannot be cured must be endured.
日本語訳を教えてください
この文章内の自分の知識はcannot be 〜のはずがない
must be 〜に違いないです🙇♂️
✨ ベストアンサー ✨
英文は受け身の形なので
cannot be ~ (~されることはできない)
must be ~ (~されなければならない)
を訳に表します
治されることができないものは我慢されなければならない
が直訳です
能動態として意訳すると
治すことができないものは我慢するしかない
となります
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます🙇♂️助かりました