回答

✨ ベストアンサー ✨

日本語にしたらわかりやすいとおもいます

会う約束しとるっちゃん
あらそうですか井上さん、では彼にあなたがここにいるって伝えます

約束をしてる I have an appointment
Makeだとしっくりきませんね 

かぐや

熟語なのですか?

たかたかたか

熟語じゃないと思うっちゃけど💦
I have an appointment って直訳したら予約・約束をもっている、つまり予約・約束がある
ここでmakeにしたらmakeの主な意味って「作る」であと使うとしたら使役で「〜させる」やん。てことは日本語にした時点であれ?おかしいってなるから。。
あとリスニングとかでも出てくると思うからセットで覚えてていいと思います!
せめて未来の話でI wanna make an appointment with himとかならいけるかもしれんけど、、

かぐや

覚えるものなのですね!
ありがとうごさいます!

たかたかたか

覚えるのはいいと思うっちゃけど、Appointment だからhaveと覚えなように!
I’d like to make an appointment to see the doctor
だとmake使うけん

かぐや

日本語によってかわるということですか…

たかたかたか

シチュエーションによりますね!
日本語でも予約があるんです、予約したいです
使う動詞違うから同じですね!
なれてくると思います!

かぐや

ありがとうごさいます!!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?