✨ ベストアンサー ✨
後者の訳でいくと
子供に向かって携帯電話持ちなさいと言うことになります。
前者の訳は子供に言っている訳ではないので意味が変わります。
さらに、後者では子供が目的語(~に)になりますが英文ではinsist onの後ろ、つまり目的語(~を)になるので、「子供に」と訳すのは文法上誤りです。
現在分詞でいくと
「携帯電話を持っている子供を強くもとめる」
となるので意味が変わります。
動名詞では携帯電話を持っていない(だから求める)のに、現在分詞ではすでに持っています。
さらに、insist onは人を後ろに取れないのでダメになります。
❌ 子供に言っているわけではない
⭕️ 必ずしも子供に言っているわけではない