回答

✨ ベストアンサー ✨

後者の訳でいくと

子供に向かって携帯電話持ちなさいと言うことになります。

前者の訳は子供に言っている訳ではないので意味が変わります。

さらに、後者では子供が目的語(~に)になりますが英文ではinsist onの後ろ、つまり目的語(~を)になるので、「子供に」と訳すのは文法上誤りです。

黒龍

❌ 子供に言っているわけではない

⭕️ 必ずしも子供に言っているわけではない

黒龍

現在分詞でいくと
「携帯電話を持っている子供を強くもとめる」
となるので意味が変わります。
動名詞では携帯電話を持っていない(だから求める)のに、現在分詞ではすでに持っています。

さらに、insist onは人を後ろに取れないのでダメになります。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?