英語
高校生
解決済み

長文の一節です。
この写真のGerrymandering can〜different party.までの文章で質問したいのですが解説に載っている訳が

「ゲリマンダーはまた、違う政党の投票者たちを中心にするように選挙区を線引きし直すことによって、特定の政治家たちを追い払うためにも使われる。」

なんですがこの場合の「feature」はどういう風に訳されているんでしょうか?

画像小さくなってしまいました、ごめんなさい💦

< mmmmbened by rural voters. Gcrrymandcring Can alSo id of spccific politiiams by wedmawing thcir districts tO 細較| volerms fercnt pa

回答

✨ ベストアンサー ✨

featureは、呼び物にするというような意味があるので、違う政党の投票者たちを呼ぶというか、持ってくるというような意味が直訳だと思いますが、この訳ではもっと日本語的に綺麗になるよう、中心にするとなっているんだと思います。間違えてたらすいません。

ゆうり

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?