✨ ベストアンサー ✨
featureは、呼び物にするというような意味があるので、違う政党の投票者たちを呼ぶというか、持ってくるというような意味が直訳だと思いますが、この訳ではもっと日本語的に綺麗になるよう、中心にするとなっているんだと思います。間違えてたらすいません。
長文の一節です。
この写真のGerrymandering can〜different party.までの文章で質問したいのですが解説に載っている訳が
「ゲリマンダーはまた、違う政党の投票者たちを中心にするように選挙区を線引きし直すことによって、特定の政治家たちを追い払うためにも使われる。」
なんですがこの場合の「feature」はどういう風に訳されているんでしょうか?
画像小さくなってしまいました、ごめんなさい💦
✨ ベストアンサー ✨
featureは、呼び物にするというような意味があるので、違う政党の投票者たちを呼ぶというか、持ってくるというような意味が直訳だと思いますが、この訳ではもっと日本語的に綺麗になるよう、中心にするとなっているんだと思います。間違えてたらすいません。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!