ノートテキスト
ページ1:
Lesson G (1) What do you think of when you hear the word "origami" ? You may 「あなたは「り紙」という語を聞いきどう思いますか。 あなたはそれをあなたの associate it with your childhood and remember making ships, planes, and shurikens. 子供時代と結びつけて考え、そして船や飛行機や手裏剣を作ったことを思いだすかもしれません。 You may know that origami has even become a fine art of paper crafting with あなたは折り紙がより精には設計図と技術を件って、折り方が紙工芸術にさえなっていることを more elaborate designs and tecniques. However, very few of you will associate しかしながら、あなたたちの中で宇宙理と折りを 知っているかもしれません。 origami with space satellites. Surprisingly, origami nas started drawing ottention 結びつけて考える人はほとんどいないでしょう。驚いたことに折りは宇宙工学の分野で注目を集め In the field of space engineering. It all started a umile ago with an exciting 「そのすべては日本人科学者の三浦公亮博士による 始めてします。 invention by a Japanese Scientist, Dr. Miura koryo. Winen Dr. Miura was studying わくわく発見とともに、しばらく前に始まりました。 三浦博士が若い私として the structure of things as a young scientist, he foced a difficult research problem. 物体の構造をしていたときに難しい研究課題に直面しました。 He worked night and day, trying to find a solution. That was when he hitton 彼は解答を見つけてようと夜も昼も勉強しました。 それが彼が折り紙を思いついた origami. The mathematical structure found in origami gave him the key to solving 折り紙に見られる厳密な構造が彼にその問題を解くための手がかりを与えてくれました。 1時でした。 the problem. His work was introduced in the British Origami magazine as "Miura Drin which 彼の研究は「英国の折り」という雑誌の中で「浦折り」として紹介されました。 in turn, brought Miura Ori to the world of science. Now he is the そしてそれが今度は洗に三浦折りを科学の世界にもたらした。 現在では world's leading figure in origami engineering and the Japanese "origon "is 彼の世界の主要人物が世界の多くの落語の中に日本語の「折り紙」は伝えられて finding its usay into many language of the world. います。
ページ2:
Lesson9(2) Dr. Miura came up with the idea of Miura - Ori while he was studying 三浦博士は1970年代にロケットと飛行機の構造上の強度を研究している間に the structural strengin of rockets and airplanes in the 1970s. Miura-Ori is 三浦折りのアイデアを思いつきました。 三浦折りは an elaborate folding pattern that makes the process of folding and unfolding 折りたたんだり応でたりる過程を簡単で安定させる精巧な折りたたむための couy and stable. Dr. Miura then successfully applied this pattern to the 三浦博士はそれからこの株式を宇宙衛星の太陽電池板の 様式です。 development of color foreis for space satellites. Gaiar panels need to be 改良にうまく応用しました。 太陽電池以宇宙ロケットの packed down to the smallest size possible when they are stored in a space rocket. 中に収納されるときにできる限り最小の大きさまで梱包される必要があります。 However, once launched from the rocket, they need as much surface area an しかしながら、いったんロケットから発射されれば、それらはそれらが太陽光線から生産する possible in order to maximize the energy they produce from the sun's rays. エネルギーを作るためにできるだけ多くの表面積が必要です。 Dr. Miuras new folding tecnique helped solve this problem and become crucial 三浦博士の新しい物るための技術はこの問題を解決するのに役立ち、太陽電池板にとって for naar poneis. Miura-Ori continues to give us wrat in and will be possible 非常に重要になりました。 三浦は何が宇宙工学で可能であり、また可能になるのがを私たちに与えづいてます。 in space technology. Thanks to it, saar salts may be used on future spocecraft. そのおかげで、太陽は将来の宇宙らで使われるかもしません。 The Sotor sailiya new idea for long space trovel using solor wind, the rain of particles 太陽は、太陽によって作らかな光の粒の雨である太陽面を使う、長い宇宙旅行のための新しい of light created by the sun. アイデアです。
ページ3:
Lesson9 (3) It seems that Miura- Ori is not just for science. We on find it in some things 三浦抵は未修のためだけではないように思われます。 私たちは私たちがときどき使う物の中に行えば we use from time to time, for example, in maps.Maps are usually folded at right angles 地図にそれを見つけることができます。 地図はふつう持ち運ぶのに十分小さな大きさに to a size small enaug to carry around, but once they are unfaded it is not easy 直角に折りたたまれていますが、それらがいったん広げられるとそれらを同じように折り返すことは簡単では to fad them back in the same way Sometimes we mignt even end up tearing them 時にはそれらは私たちがそれらを祈る場所でもからは ありません。 Since they start to wear out where we fold them. The Saution to this problem あり切れ始めるので私たちはそれらしきだいてしまうことさえあるかもしれません。この問題の解決法 lies in Miura-Ori, which enables us to open and close maps simply with a single 三浦折あります。 こが色の対角とただけたらと私たち地図を簡単に開いたり閉じたり full and push at two diagonal corners. You can get such "one-pull" maps at stores, できるようにしてくれます。 あなたは店でそのような何度引きの」地図を買うことができます。 but you can also make a Miura-Ori map on your own, following the step-by-step しかし三浦折りを紹介しているウェブサイトで見つけられる順序だった指示に従うとあなたも独力で、 instructions you can find on some websites introducing Miura- Ori. You might 三浦折りの地図を作ることができます。 いくらか曲がオン need some practice at first since these in same steved folding, but once you get 振りがあるので最初は練習が必要かもしれませんがいったんそれを正確に理解すれば it right, you will probably be Impressed by the state-of-the-art origami あなたはたぶん最新式の折り紙工学に感銘を受けるでしょう。 engineering.
ページ4:
No. Datel Lessona(4) Origami used to be just a traditional Japanese folk art of paper folding, 折り紙は以前は紙を折ることについての伝統的な日本の民俗芸術にすぎませんでした but now it has new and exciting possibilities. が現在ではそれは新しくてわくわくさせる可能性を持っています。 As well as space satellites and maps, it has so far inspired the designs of 宇宙衛星と地田だけでなく、 それは今までのところ構造上丈夫なひし形模様のある Structurally strong drink cons with diamond-shaped patterns, efficient packing 飲料の缶と自動車のエアバックの効率のよい据包などをもたらしています。 of airbags in cars, and so on, while these new technologies are trying to これらの新しい技術が折り紙を利用しようとしている一方で make use of origami, we can find elaborate folding mechanisms in nature, 私たちは自然の中に昆虫の羽や芽の中の若葉のような精巧な折りたたみの仕組みを such as in the wings of an insect and young leaves in the bud. 見つけることができます。 For example, leaves pack down tight in the bud, and then 例えば、葉し芽の中にしっかりと詰め込まれています。 それから after the bud breaks, they open wide to get as much sunlight 芽が割れた後にできるだけ多くの太陽光を受けるためにそれらは広く開きます。 as possible. This is exactly the way the solar panels Should be これはまさしく南衛星との関係で太陽電池板が設計されるべき designed in relation to space satellites. 方法です。 Isn't it surprising that origami is connected to the wonders 折り線が一方では自然の驚異と他方ではロケット科学と関連づけられるのは of nature on the one hand and rocket science on the other ? きではありませんか。
Other Search Results
Recommended
ELEMENTⅡ Lesson3
122
0
コミュ英 Le.9
50
0
Recommended
Senior High
English
テストの解答にでていた英文和訳の訳が以下のようになっていました。 「for you の部分がeasyにかかるように、必ず「きみ(あなた)にとって」「きみ(あなた)には」としなさい」(テストの解説)。そう訳していない人(「~は」とか「~が」と訳した人)はみんなバツになりました。ちなみに日本語の辞書では「~にとって」「~には」というのは「~の立場からみると」「~の基準では」という意味だそうです。 なぜかなのか解説してください。 It is easy for you to read this book. 「この本を読むことはきみにとって(きみには)易しいことだ」 This book is easy for you to read. 「きみにとって(きみには)この本は読みやすい」
Senior High
English
例題(3)の英訳において、なぜthat節内が現在完了になっているのでしょうか? また単純に過去形じゃダメなのでしょうか
Senior High
English
この文で、なぜeachから文末までが関係代名詞になってるのか教えて欲しいです。
Senior High
English
学校は生徒が行く時にはthaはいらなくて、保護者が行く時にはほしいと習ったのですが、他にそのようなルールの場所などはありますか?
Senior High
English
参考書に付帯状況の with という項目についての質問です。「付帯状況」という言葉を知りませんでした。 参考書には「with A + B の A には名詞、Bには現在分詞・過去分詞・形容詞・副詞・前置詞+名詞のいずれかがくる」と書かれているのですが、with A to do... という未来分詞(?)が来るのはダメですか?たとえば、With my wife to pick him up at the station, my son didn't have to be waiting for me. みたいに、文法用語アレルギーで理解不足を感じます。感覚で作ってみたのですが、大丈夫でしょうか?大丈夫なら学校の英作文の自由作文課題で使いたいと思います。
Senior High
English
a boy looking at the moon の a boy と looking の関係は能動、a man killed in the war の a man と killed の関係は受け身。これはわかるのですが、a book to read の a book と to read の関係(本はこれから読まれるんですよね)は to read が形が能動なのに意味が受動なのはなぜですか? a man to keep his promise は能動関係、a promise to arrive in time とかはポンポンと並列されていて同格関係(?)でしっくりきます。なぜ a book to read とか something to eat は a book to be read とか something to be eaten とはならないのでしょうか(ひょっとしてこれもOK)? これを使っている英米人の頭の中でどういう作用・意識・判断が起こって使ってるのでしょうか? 参考書には例文と訳し方(後ろから訳して「~べき...」)がと載っているだけで具体的説明がありません。どなたか教えていただけますでしょうか。
Senior High
English
下の英語長文のhowの部分の訳し方について質問です。(空欄→whatです) how their resolutions compare with the previous year's behavior. の部分を、「どのように彼らの決断は前年の行動と比較するのか」と訳したのですが、不自然になってしまいました。解答は、「どのように〜と"比較されるか"」となっていたのですが、なぜcompareが能動なのに、受動で訳されるのですか?(確かに、能動で訳すと上記の私がしてしまったような訳になってしまうので不適切だと思うのですが) 英語を読んでいて、もし能動で訳して変な場合は受動で訳しても良いということなのでしょうか? 教えていただけると助かります。
Senior High
English
答えが③なんですけど解説見てもよくわかんなくてなんで③になるか教えて欲しいです。私は②か④でなやんで接続詞かなっておもったりしたけど違いました😭
Senior High
English
母は忙しすぎてそこへ行く計画すら立てられない。のところが行くとか計画するとか立てられないとか動詞?がいくつもある文でどう分けて和訳していけばいいのかコツとかあれば教えていただきたいです。
Senior High
English
Comment
No comments yet