bore は退屈させるという意味の他動詞だからです。普通は受け身で使うので辞書を引くと形容詞としてboredがあります。なのでいずれにしてもboring は間違っています。exited と同じようなものと思って覚えるとわかりやすいです。
English
Senior High
Resolved
The children looked bored with hes long speech.を日本語訳にすると「子供たちは、彼の長いスピーチに退屈しているように見えた」になると思うのですが、日本語訳では「退屈"している"」なのに何故boringではなくboredなのですか?
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14281
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6645
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6570
29
ありがとうございます😊