bore は退屈させるという意味の他動詞だからです。普通は受け身で使うので辞書を引くと形容詞としてboredがあります。なのでいずれにしてもboring は間違っています。exited と同じようなものと思って覚えるとわかりやすいです。
English
Senior High
Resolved
The children looked bored with hes long speech.を日本語訳にすると「子供たちは、彼の長いスピーチに退屈しているように見えた」になると思うのですが、日本語訳では「退屈"している"」なのに何故boringではなくboredなのですか?
Answers
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14305
19
総合英語be まとめ(1)
14290
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9676
155
最強の英単語覚え方!
7699
62
ありがとうございます😊