✨ Best Answer ✨
主張と理由が同じなんて小泉さんくらいしかやりませんよ。この文は発話すれば意味の区切れがはっきりしますが、文面だけだと意味の取り方にパターンが生じます。しかし小泉さんで無い限りは、自然な訳は
「あなたの笑った顔が見たいからあなたの顔を私は笑顔で見たい」となります。
your face with a smile「あなたの笑った顔」の部分とsee 〜with a smile「笑顔で見る」
単純に気になったので質問します。
さっき食べてたお菓子についてたリボンに
「I want to see your face with a smile because I want to see your face with a smile」と、小泉構文的なものが書いてあったのですが、この訳は「私はあなたの笑った顔が見たい。なぜなら私はあなたの笑った顔が見たいから。」か
「私は笑ってあなたの顔を見たい。なぜなら私は笑ってあなたの顔を見たいから。」のどちらが正しいですか?
✨ Best Answer ✨
主張と理由が同じなんて小泉さんくらいしかやりませんよ。この文は発話すれば意味の区切れがはっきりしますが、文面だけだと意味の取り方にパターンが生じます。しかし小泉さんで無い限りは、自然な訳は
「あなたの笑った顔が見たいからあなたの顔を私は笑顔で見たい」となります。
your face with a smile「あなたの笑った顔」の部分とsee 〜with a smile「笑顔で見る」
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど!そのパターンは考えてませんでしたw
しょうもない質問だったのに貴重なお時間いただいてすみませんでした(>_<)
ありがとうございます!