✨ Best Answer ✨
私の妻は子供の面倒を見た後に疲れ果てた。 だと思います!
the children の前にあるafterは「〜の後に」という意味を持つ前置詞なので
My wife 私の妻は worn out 疲れ果てた after 後に looking after the children子供の世話をした
という文になっています!
ありがとうございます!
11番の日本語訳を教えて下さい。
✨ Best Answer ✨
私の妻は子供の面倒を見た後に疲れ果てた。 だと思います!
the children の前にあるafterは「〜の後に」という意味を持つ前置詞なので
My wife 私の妻は worn out 疲れ果てた after 後に looking after the children子供の世話をした
という文になっています!
ありがとうございます!
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
なるほど。ちなみに、どうしてafterがthe childrenの前にもあるのでしょうか?