English
Senior High
添削お願いします。
通訳者にその能力が欠けていると、確かに訳しているのだが、意味不明だったり、発言者がいったいなにをいいたいのか分からなかったりする。
→If translators are short of skill, though they exactly translate,e can’t understand what it means and what a speaker wanted to say.
“be short of”は人が主語の時に使えるのかわからなかったのですが、表現が思いつかなかったので使いました、
その他ご指摘多々よろしくお願いします。
Answers
No answer yet
Were you able to resolve your confusion?
Users viewing this question
are also looking at these questions 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14282
162
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9671
155
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6644
44
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6568
29